幽霊が出るって英語でなんて言うの?

「幽霊」はゴーストだと思うのですが、「出る」というのをどう英語で言ったらいいでしょうか。

この部屋には幽霊が出る。
このあたりは幽霊が出る。
などなど。
female user icon
AOIさん
2017/09/20 10:16
date icon
good icon

21

pv icon

14982

回答
  • Haunted.

    play icon

  • Ghosts appear.

    play icon

この部屋には幽霊が出るー This is a haunted room.
このあたりは幽霊が出るー This is a haunted place.
幽霊が出るの出るとは英語で 'Haunted' のほうが一般的ですが、場合によって 'Appear'のも使える。
回答
  • haunted

    play icon

こんにちは。

「幽霊がでる」は「haunted」といいます。

【例文】
This is a haunted house.
「これは幽霊が出る家です」

参考になれば嬉しいです。
回答
  • haunted

    play icon

こんにちは。

「幽霊が出る」は英語で haunted と言うことができます。
某テーマパークの「ホーンテッドマンション」などの名前にも使われていますね。

下記は例文ですのでぜひ参考にしてください。

I heard that this building is haunted.
この建物は幽霊が出ると聞きました。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • This room is haunted.

    play icon

  • There are ghosts living in that house.

    play icon

1) This room is haunted.
この部屋には幽霊がいる。

haunted は、家などに幽霊がいるというような意味です。その幽霊は除霊などが行われるまでそこにずっといます。

2) There are ghosts living in that house.
その家には幽霊が住んでいる。

幽霊は基本的に ghost ですが、暴れる幽霊は poltergeist, など幽霊の特徴によって色々な名前がありますよ。
回答
  • This room is haunted

    play icon

  • There are ghosts in this room

    play icon

「幽霊が出る」という表現を直訳すると、Ghosts come outやghosts appearになりますが、HauntedやThere are ghostsの方が使われています。
一つ目は一番使われている表現だと思います。幽霊屋敷という意味です。
例えば、
That house is haunted
あの家には幽霊が出る。
That room is haunted
あの部屋には幽霊が出る。

二つ目は、今幽霊がこの部屋にいる。という意味です。

ご参考になれば幸いです!
good icon

21

pv icon

14982

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:14982

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら