They tell me what to do with my life, but I'm doing what I want.
They want me to do things their way, but I'm doing it my way.
英訳例①
●They tell me what to do with my life➔自分の生き方を指図する、口を挟んでくる、というニュアンスです。Theyは、ご両親や先生、その他の周りの大人のことを指しています。
●I'm doing what I want➔私は自分のやりたいことをやる
英訳例②
●They want me to do things their way➔(大人は)自分達のやり方を押し付ける、というニュアンスです。ここでのthingsは、色々な事、を指しています。
●I'm doing it my way➔私は自分のやり方でやる。
少しでもご参考になれば幸いです。
whatever「何でも」という単語を用いて
I'll do whatever I want.
「私はやりたいことを何でもやる」
自分がやりたいことをやるんだという意志を表現しています。
I don't want anyone to tell me what to do.
「誰にも自分のやるべきことを指図して欲しくない」
意訳しましたが、このように言っても「押し付けられたくない」気持ちを伝えることができます。
ご参考になれば幸いです。
Adults are always telling me to do things, but I do what I want.
Adults are always saying "do this" and "do that", but I do what I want to do.
どちらもAdults are always telling/saying...
「大人はいつも…と言っている」という表現にしました。
たとえ実際は「いつも」ではないとしても、
不平や不満を言うときに「~っていつもそうだよね」
などと表現すること、日本語でもありますよね?
英語も同じで、不平や不満を言うときに
X always ... という言い回しをよく使います。
また、「私はやりたい事をやる」は
I do what I want (to do)という表現になります。