びわ湖の写真に補足するような文章で、
ここにくると癒される=びわ湖はいつも私を癒してくれる
といいたいのですが、
Mother Lake Biwa always heals me.
は自然でしょうか?
ご質問のニュアンスはいくつか表現で表すことができると思います。
Every time I come here, I get great peace of mind.
直訳「ここに来るといつも、心の安らぎを得るよ」=つまり癒されるよ ということ。
peace of mind =心の安らぎ です。
Lake biwa always gives me inner peace.
直訳「琵琶湖はいつも心の平穏を与えてくれる」=心を落ち着かせてくれる、癒してくれる
innerというのは「内面の」という意味です。つまりinner peace =心の平穏、癒し
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英語フレーズや表現を分かりやすく解説「りょうこ先生」メルマガのご登録はこちらから
Yukaさんへ
以前のご質問への解答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
Yukaさんに作って頂いた英文ですが
(Mother Lake Biwa always heals me.)
heal は病気や外傷を癒すことで、他には
Time healed my pain.
時(の流れ)が私の痛みを癒してくれた
といった英文はよく使われているようですが
「景色などが人を癒す」という意味では
お調べした限り、あまり見つけられませんでした。
「ここに来ると癒される」というのは、あくまでも
日本語での言い方であって、英語で heal をそのまま
使うのは、やや不自然に感じられます。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Yukaさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄