福沢諭吉の『学問のすゝめ』の出だし。
「学問のすゝめ」のこの部分はアメリカの独立宣言から引いた言葉だと言われていますので、これが原文となります。福沢は独立宣言の最初の和訳(天の人を生しょうずるは億兆皆みな同一轍にて)をしていますが、それを一般の人にもわかりやすく書き直したのが、この表現です。
主語が省略されている受動態を能動態に書き換えていたり、平等という言葉をequalに使うようになる以前の時代の「わかりやすさの工夫」に改めて感心しますね。
It is said that heaven does not create one man above or below another man.
天は人の上に人をつくらず、人の下に人をつくらず。
直訳は「天は人の上や下に人をつくらないとされている」のような感じです。
「学問のすゝめ」は英訳もあり、その英語のタイトルは An encouragement of Learning だそうです。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
有名なフレーズですね。 意味は「天は人の上に人を造らず人の下に人を造らず」ではなく、天は人の上に人を造らず人の下に人を造らずと言われている」となります。
参考になれば幸いです☆