壁に耳あり障子に目ありって英語でなんて言うの?
隠し事はとかく漏れやすいものだから気をつけなさいという意味
回答
-
Walls have ears. Doors have eyes.
英語も日本語と同じように表現しますがWalls have ears.だけを使うことが多いようです。
調べてみたら英語以外にもいろんな国の言葉で「壁に耳あり障子に目あり」に似た表現のことわざがあることに驚かされました!
どこの国も隠し事は注意しなさい、という気持ちがあるんですね。
回答
-
You never know who is watching or listening.
ことわざではなく、中学英語でストレートに表現すると、
You never know who is watching or listening.
誰が見てるか聞いてるか、決してわからない。
→壁に耳あり障子に目あり
こちらも伝わります!
回答
-
The walls have ears.
The walls have ears.
→壁に耳あり。
「障子に目あり」の部分がありませんが、
この形でよく使われています。
walls には the が付くことが多いです。
「どこで誰が聞いているかわからないから、
下手なことは言わないように」という感じで使います。
例)
Lower your voice and be careful what you say. The walls have ears.
声が大きい、言葉に気をつけろ。誰かに聞かれたらどうする。
〔Merriam-Webster より〕
参考にしてください、
ありがとうございました。