肝臓移植を待つ少女のために募金してきたって英語でなんて言うの?

友人に説明したい
default user icon
( NO NAME )
2015/12/30 23:01
date icon
good icon

0

pv icon

1758

回答
  • I made a donation to a girl who is on a waiting list to have an organ transplant.

    play icon

  • I made a donation to a girl who needs funds for an organ transplant.

    play icon

二通り文章を書いてみました。

1.I made a donation to a girl who is on a waiting list to have an organ transplant.
「臓器移植を待つ少女のために募金をしてきた」

2.I made a donation to a girl who needs funds for an organ transplant.
「臓器移植のために資金が必要な少女のために募金をしてきた」

日本語の原文を忠実に訳すと1のような英文になりますが、これだと「臓器移植を"待っている”」の部分が目立つ英文になります。あえて”待っている”を強調する必要がなければ2の英文のほうが自然かなと思います。

make a donation to ~ ~に寄付をする
fund 資金
good icon

0

pv icon

1758

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1758

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら