"Take it all in." We use this expression when we see something amazing, and we want to experience everything it has to offer.
"Take it all in."
これは、何か[すばらしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31182/)ものを見て、そのすべてを感じたいというときに使います。
例:
I needed a moment to take it all in.
余韻に浸る時間が必要でした。
I wanted to take it all in.
余韻に浸りたかったのです。
まず、「余韻に浸る」、というのは
「~に浸る」「~に浴する」という意味のbaskという動詞が使えます。
そして「余韻」のほうは
afterglow という名詞があります。
これらを組み合わせて
I bask in the afterglow of the show.
直訳「[ショー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68361/)の余韻に浸っています」
と、表せると思います。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
take it all in
余韻に浸る
例:
I want to take it all in for a while after the show.
ショーの後しばらくは余韻に浸りたいです。
ぜひ参考にしてください。
「余韻に浸る」はbask in the afterglowと言いますm(__)m
bask in は、「~を浴びる」などの意味
afterglowは、「余韻、残光、名残」などの意味です。
例)
I want to bask in the afterglow.
「余韻に浸りたい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)