お金の貸し借りは良くない、お金にはすごい力があり、人生を狂わせる力もあるからって英語でなんて言うの?

マテリアルのディスカッションの質問に、友達同士のお金の貸し借りについてどう思う?というのがありました
上記のようにこたえたかったのですが、、、
ついでに、ただの紙切れが落ちていたら見過ごせるけどそれが紙幣なら見過ごせないですよね?も教えてください!!
maさん
2015/12/30 23:12

15

9113

回答
  • Borrowing and lending money is not wise.

  • You shouldn't borrow or lend money.

  • It has the power to ruin your life.

1. Borrowing and lending money is not wise.
お金の貸し借りは良くない。

wise は「賢い」という意味で、not wise は「良くない」「賢い選択ではない」というニュアンスで使われる表現です。

2. You shouldn't borrow or lend money.
お金の貸し借りはしない方がいい。

英語では You should や You shouldn't のように You を使って「~をすることは良い/良くない」と表現することが多いです。とても自然な言い方です。

3. It has the power to ruin your life.
人生を狂わせる力がある。

ruin は「めちゃめちゃにする」みたいな感じの意味です。笑
「破滅させる」「台無しにする」とかが直訳かな?

1/2と3を組み合わせると次のようになります。
You shouldn't borrow or lend money because it has the power to ruin your life.
お金には人生を狂わせる力があるから、お金の貸し借りはしない方がいい。


ちなみに「ただの紙切れが落ちていたら見過ごせるけどそれが紙幣なら見過ごせないですよね」は:

4. If it were just a piece of paper I could overlook it, but not if it's a dollar bill, right?
ただの紙切れなら見過ごすけど、1ドル札なら話は別だよね?

「紙幣」は paper money や bill などと表現できますが、このような場合はあまり使わないかもですね。paper money はなぜだか少し違和感を感じます、あまり日常会話では使わない表現だからですかね。bill は他に「請求書」とかの意味もあるので単体だとわかりづらいですね。なので「1ドル札」にしておきました。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I disagree. Money changes people.

maさんへ

だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでもお役に立てますと幸いです。

「人生を狂わせる」という箇所ですが
考えられるシチュエーションとして、あれだけ
仲良くしていた友人がお金を持った途端に
横柄になったり・・・人格が変わってしまう、という
状況も一般的には考えらえると思いましたので、

Money changes people.*ネイティブも使うフレーズです

を紹介致しました。

※「すごい力がある」等の表現は、先の回答者様が
アドバイスされている通りですので、割愛致します。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄


Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

15

9113

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:15

  • PV:9113

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら