『お金の貸し借りは人間関係を駄目にする』って英語でなんて言うの?
お金を貸して欲しいと恋人や友人に言われなときの理由として『お金の貸し借りは人間関係を駄目にする』あなたの事が大切だから貸すことは出来ないという意味を含めて相手に伝えたい。
回答
-
borrowing and lending money can ruin human relations
-
You're important to me so I can't lend you money because~
最初の文が「お金の貸し借りは人間関係を駄目にする」の訳となります。「borrow」が借りる、「lend」が貸すになります。人間関係は「human relations」となります。「ruin」はダメにする、台無しにするの意訳で使ってます。
次の例文が「あなたが大事だからこそお金を貸せないのなぜなら~」となります。こちらは上記の例の先に使います。
回答
-
Sorry, but it is my policy not to lend or borrow money so that I won’t let money destroy my friendships.
lend=「貸す」
borrow=「借りる」
s v so that s’ v’=「s’がv’するようにs vする」
destroy=「壊す」
friendship=「友人関係」
Sorry, but it is my policy not to lend or borrow money so that I won’t let money destroy my friendships.
「ごめんなさいね。でも、お金に友人関係を壊されないよう、お金の貸し借りをしないのが私のポリシーなんです」
ご参考まで