よく怖くないねって英語でなんて言うの? 「よく~ないね」という部分が英語にできません。
It's surprising that you're not afraid of that. くらいしか思いつきませんがもっと良い表現があれば教えてください。
回答
Aren't you afraid of that?
I can't believe you're not afraid of that.
"Aren't you 〜?" は「あなたは〜ではないのですか?」という表現になります。
"I can't believe (that) 〜" は「〜ということが信じられない」ということを表し、会話ではよく使われます。
英訳する場合は、日本語の主語や文型を変えてみたり、文章を一度違う言い方に変えてから表現を考えたりしてみると良いでしょう。
回答
How can you be so calm?
少し発想を変えた表現にはなりますが、
How can you be so calm?
「どうしてそんなに落ち着いていられるの?」
→「よく平気でいられるね」
と言っても相手の恐れていない様子に対する驚きを伝えることができます。
How can you be so calm? Aren't you afraid of this?
「なんでそんな落ち着いてんだ、怖くないのか?」
ご参考になれば幸いです。
回答
Are you scared at all?
Isn’t it scary/terrifying?
今回はかなりシンプルに答えました。
付加疑問文を使った表現ですが、主語が人なのか、もしくは指示語なのかの違いですね。日本語だと疑問文に聞こえませんが、英語だと疑問文がナチュラルに聞こえますし、会話として続けやすいと思います。
仮に、You don’t look/seem scared at all.などと、肯定文で話してしまうと、
Oh really?くらいの返事しかもらえなさそうなので、やはり疑問文で返すというところでポイントになるのかなと少し思いました。