なにそれ〜。超胸キュンじゃん。って、友達の彼氏の話を聞いてる時に言いたいです。
Wow,how sweet!
これは、直訳すると
「うわぁ、なんてステキなの!」
恋バナを聞いて、「わぁー!いいじゃーんー★キュンキュンする!」 みたいな感じです。
そして
I got the butterflies! は
I have( get ) butterflies in my stomach . という表現の省略形です。
これは「(興奮で)胸がドキドキきゅんきゅんする」という意味です。
不安や緊張で落ち着かないときにも言います。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英語フレーズや表現を分かりやすく解説「りょうこ先生」メルマガのご登録はこちらから
skip a beatは「心臓が止まる」というのが
元々の意味ですが、「心臓が止まるくらい
胸がキュンとする」という意味でも
良く使われます。
One's heart skips a beat
「胸キュンになる」
少しでも参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ