I'm a bit uncomfortable at my in-laws' house so I don't want to stay too long.
My in-laws' house's atmosphere isn't suited to me, so I'd like to go back home soon.
ニュアンス訳です→
I'm a bit uncomfortable at my in-laws' house so I don't want to stay too long.
嫁のところはちょっと気が合わない、気楽にできないので長くいたくない。
嫁→直訳→wife
ですが、嫁の実家、嫁の親のところなら→in-law's houseとなります。
My in-laws' house's atmosphere isn't suited to me, so I'd like to go back home soon.
嫁の実家の気配、雰囲気は私にはあわないので、早めに自分のうちに帰りたいです
嫁の実家→in-laws' house
嫁→wifeですがこの場合in-laws
上の二つですとニュアンスが伝わります。
英語のことわざです→
There's no place like home.
自分のうちが一番。
そんな気持ちでしょうかね?
英語頑張ってね
"I feel on edge at my in-laws' and would rather not stay too long."
- "I feel on edge at my in-laws' and would rather not stay too long."
この表現では、"on edge"が「気を使う、心地よくない」を意味し、"would rather not" が「〜したくない」という選好を表しています。全体の意味は「嫁の実家では気を使うので、長居はしたくない」です。
- "I plan to cut my visit short at my in-laws' this New Year's because I get uncomfortable there."
こちらの表現は、予定や意向を具体的に述べています。「今年の新年の訪問を早めに切り上げるつもりだ。そこの雰囲気が気分に合わないからだ」という意味になります。