嫁の実家は気を遣うので長くいたくないって英語でなんて言うの?

正月に嫁の実家にいきますが、できれば早めに帰りたいです。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/31 00:03
date icon
good icon

9

pv icon

3178

回答
  • I'm a bit uncomfortable at my in-laws' house so I don't want to stay too long.

    play icon

  • My in-laws' house's atmosphere isn't suited to me, so I'd like to go back home soon.

    play icon

ニュアンス訳です→
I'm a bit uncomfortable at my in-laws' house so I don't want to stay too long.
嫁のところはちょっと気が合わない、気楽にできないので長くいたくない。

嫁→直訳→wife
ですが、嫁の実家、嫁の親のところなら→in-law's houseとなります。

My in-laws' house's atmosphere isn't suited to me, so I'd like to go back home soon.
嫁の実家の気配、雰囲気は私にはあわないので、早めに自分のうちに帰りたいです

嫁の実家→in-laws' house
嫁→wifeですがこの場合in-laws
上の二つですとニュアンスが伝わります。

英語のことわざです→
There's no place like home.
自分のうちが一番。

そんな気持ちでしょうかね?

英語頑張ってね
good icon

9

pv icon

3178

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:3178

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら