嫁の実家は気を遣うので長くいたくないって英語でなんて言うの?
正月に嫁の実家にいきますが、できれば早めに帰りたいです。
回答
-
I'm a bit uncomfortable at my in-laws' house so I don't want to stay too long.
-
My in-laws' house's atmosphere isn't suited to me, so I'd like to go back home soon.
ニュアンス訳です→
I'm a bit uncomfortable at my in-laws' house so I don't want to stay too long.
嫁のところはちょっと気が合わない、気楽にできないので長くいたくない。
嫁→直訳→wife
ですが、嫁の実家、嫁の親のところなら→in-law's houseとなります。
My in-laws' house's atmosphere isn't suited to me, so I'd like to go back home soon.
嫁の実家の気配、雰囲気は私にはあわないので、早めに自分のうちに帰りたいです
嫁の実家→in-laws' house
嫁→wifeですがこの場合in-laws
上の二つですとニュアンスが伝わります。
英語のことわざです→
There's no place like home.
自分のうちが一番。
そんな気持ちでしょうかね?
英語頑張ってね