英訳してください。
基本的にはシンプルな訳ですが、2点だけ注意事項があります。それは、「被災者」と「思い」という部分の訳に関して両方とも気をつけねばならないことは同じです―英語にするにあたっては、より具体的にしないと不自然な表現になってしまうという事です。
まず「被災者」は"victim"という言葉を使い訳しますがどんな被害を被った人なのか明確にする必要があります。上述ではひとまず"earthquake"と入れてありますが質問者様で適当な言葉に変えてみてください。
そして「思い」ですがこれはもうどのような思いを指す言葉なのかそっくり入れ替える方が自然ですし簡単です。上述では「苦悩」を意味する"struggles"を入れています。
このように直訳するだけではニュアンスが失われてしまうことは多々あるのでご注意ください。
回答したアンカーのサイト
翻訳、デザイン会社フェーズシックス
「被災者の思いを風化させてはいけない」という表現を英語にすると、"We must not let the experiences of the disaster victims be forgotten." や "We should not allow the disaster victims' feelings and experiences to fade into obscurity." などが考えられます。
"must not" あるいは "should not"は、「~してはいけない」、"let... be forgotten" または "allow... to fade into obscurity"は「風化させる」をそれぞれ表します。その他の部分は「被災者の思い」を可能な限り具体的に表現しています。