後付けの説明って英語でなんて言うの?
何かが起きる前にはなにも言ってなかったのに、何かが起きてから、さも最初から分かっていたような振りをして、もっともらしくする説明です
回答
-
an excuse
-
a cop out
-
rationalization
an excuseを訳すと言い訳になります。
cop outはスラングですが、難しい場面を避けるために使う言い訳の事です。
rationalizationは合理化です。
幅広く適用できるのは1番です。
回答
-
Hindsight explanation
いくつか言い方が考えられますが、例えば、 Hindsight explanation 「後付けの説明」
また少し変えて、 After-the-fact explanation や Retroactive justification というようにも表現できます。
このフレーズは、「何かが起きてから、さも最初から分かっていたような振りをして、もっともらしくする説明」という状況にぴったりです。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
Hindsight: 後知恵(あとから理解すること)
Explanation: 説明