人の目を気にせず、何事にもとらわれず生きている自由人は英語でなんて言いますか?
He(she) is free-spirited.
彼(彼女)は自由奔放です。
この場合の自由人は「自由奔放な人」という
意味ですので、英語で「自由奔放な」はfree-spiritedと言います。
He(she) is a free-spirited person. のように person をつけることもできます。
和訳は「彼(彼女)は自由奔放な人です」となります。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
"one's own man"で「独立している」という意味ですが、
自由な人という表現でも使われます。
例えば、He is his own man. / She is her own woman.
参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
free-spirited
例:
Kevin is a free-spirited man.
ケビンは自由人です。
People think he is free-spiritied.
人々は彼のことを自由人だと思っています。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム