英語の勉強だけで精一杯って英語でなんて言うの?
友人に、『最近、中国語の勉強はしていますか?』と尋ねられ、『今は、英語の勉強だけで精一杯』と答えました。『now, I do not afford to have spare time to learn Chinese』の表現で適切ですか?
回答
-
I have enough problems learning English right now.
-
I have my hands full with English.
「have enough problems xxxing...」は「xxxだけで十分問題を抱えている」([これ以上は](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50839/)無理)という口語表現です。
「英語だけ[で手一杯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/97465/)」と言うのであれば、「my hands full」がニュアンス的に近いかもしれません。お役に立てれば幸いです。
回答
-
I have my hands full learning English.
-
I'm very busy learning English.
have one's hand full~ingは
「[~することで手一杯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/97465/)」という意味です。
ほぼ直訳ですが、ニュアンスは一番近いと思います。
後は発想を変えて
「~で手一杯」⇒「~でとても[忙しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36525/)」
と考えて、be busy~ingと表現しても大丈夫です。
話す時は日本語をなるべく簡単な表現にした方が
英語で言いやすくなります。
参考になれば幸いです。
回答
-
I can't afford to learn another language.
「他の言語を学ぶ余裕がない」の意味です。
can't afford to 「~する余裕がない」はよく聞く表現です(^^♪