ヘルプ

正直、会話についていくだけで精一杯ですって英語でなんて言うの?

ただいまカナダに留学中なのですが、教室の他の学生は英語ペラペラ。そんな他の学生たちとディスカッションしていたら「何でなんにも話さないの」と言われてしまいました。みんな話すのが速く、正直聞き取るのだけでも大変なのに、自分の意見を言うこともできずに苦しんでいます。そんな時に言いたい一言です。
HIROさん
2018/01/07 12:38

16

10219

回答
  • A) Listening to you all is the best I can do right now.

  • B) Just following your conversation takes all of my effort.

A) Listening to you all is the best I can do right now.
意味:あなた達の言っていることを聞き取るだけで精一杯です。

名詞,名詞句 + is the best one can do = ~するので精一杯です。という表現になります。

例:That is the best I can do. 
  (これが私の精一杯です)



B) Just following your conversation takes all of my effort.
意味:あなた達の会話についていくだけで精一杯なんです。

It takes all of one’s effort = ~するのに精一杯で他の事まで出来ないという意味合いになります。


例:It takes all the energy I have just to sing one song in French.
(フランス語では、一曲歌うのが精一杯です)


お役に立てれば嬉しいです。(^^)/
Lumita 通訳・翻訳
回答
  • I'm having a hard time catching up with what you're saying

I'm having a hard time catching up with what you're sayingは直訳すると、「あなたが言っていることに追いつくので苦労している」といった意味になります。

to have a hard timeは、「~に苦労する」「悪戦苦闘する」といった意味です。なにか難しいかつらい状況におかれてなかなか抜け出せない状態にあるときによく使う表現です。

Last night, I had a hard time falling asleep.
昨日の夜、寝付くので苦労してた(なかなか寝付けなかった)。

catch up withは、「つかむ」を意味するcatchの動詞と、「上」を意味するupの前置詞と「と(一緒に)」を意味するwithの前置詞を組み合わせてできたイディオムです。例文では「追いつく」「についていく」といった意味ですが、似たような表現としてはほかに、たとえば catch up on があります。後ろにwithのかわりにonをつけると、意味は Lately, I have been working all the time. I need to catch up on some sleep「最近仕事ばかりやっている。睡眠不足を解消する必要がある」のように、「(なにかの理由で今までできないことに追いつくために)やる」という意味でよく’使います。

It is becoming more and more difficult to catch up with fast changing global trends.
急速に変化する世界的傾向に追いつくのは益々難しくなっていく。

16

10219

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:16

  • PV:10219

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら