"annoying"=うざったい、[うざい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38785/)、[しつこい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39996/) などの意味がありますので、それに「めっちゃ」とつけるのならば "super"や "so"が自然な言い方になります。
例)彼めっちゃうざいんだけど = He is super annoying.
"irritating" =[いらいらさせる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69405/) の意味がありますので、"annoying"同様に頭に強調を表す単語を付け合せて「めっちゃうざい」という意味合いになります。
なお、形を変えて"irritated"だと自分自身が「イライラしている」という意味になります。(=I'm irritated)
You're getting on my nerves.
→イライラするんだよ。
Please stop bugging me.
→うっとうしいからやめて。
質問などにイラッとしたときに使えるフレーズです。
★(1)
get on one's nerves は「~をイライラさせる, 腹立たせる」といった意味です(「怒り」の感情が入っています)。
それほど親しくない人にも使えます((1)は(2)ほどインフォーマルではありません)。
★(2)
bug は動詞として使うと「~をイライラさせる」といった意味になります。
これはスラングなので、親しい人(家族とか)にしか使わないほうがいいと思います。
例)
Oh, Mom, please stop bugging me. I'm not a baby, you know.
お母さん、もうやめて。子どもじゃないんだから。
(Effective Helping より)
... and frankly, you're starting to bore me with these stupid questions! You're getting on my nerves!
はっきり言うけどね、そういうばかな質問するのはやめてくれるかね。イライラするよ。
(New York Daily News-Nov 9, 2008 より)
回答は一例です。
参考にしてください。
ありがとうございました。
「うざい」は annoying や irritating を使って表すことができます。
カジュアルな言い方になりますが、super を使うと「めっちゃ」の意味の強調を加えることができます。
例:
He is super annoying. He always has something bad to say.
彼はとてもうざいです。いつも何かしら嫌な発言をしてきます。
ぜひ参考にしてください。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・annoying
こちらは「うざい」のようなニュアンスを表すときによく使われる英語表現です。
例えば an annoying person なら「うざい人」のように訳すこともできます。
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
・「He's so annoying.」
=彼めっちゃうざい。
(例文)We had an argument yesterday. He's so annoying.
(訳)昨日喧嘩したの。彼めっちゃうざい。
(例文)He's so annoying. I already told him to stop.
(訳)彼めっちゃうざい。もう辞めてって言ったのに。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco