ヘルプ

めっちゃうざいって英語でなんて言うの?

うざいに該当する英語表現がわからないです。鬱陶しい(うっとおしい)と同義です。しつこい質問をされた時などに、自分の感じてる嫌な気持ちを伝えたいです。
Mariさん
2015/11/03 21:59

350

114524

回答
  • super annoying

  • so irritating

"annoying"=うざったい、うざい、しつこい などの意味がありますので、それに「めっちゃ」とつけるのならば "super"や "so"が自然な言い方になります。

例)彼めっちゃうざいんだけど = He is super annoying.

"irritating" =いらいらさせる の意味がありますので、"annoying"同様に頭に強調を表す単語を付け合せて「めっちゃうざい」という意味合いになります。
なお、形を変えて"irritated"だと自分自身が「イライラしている」という意味になります。(=I'm irritated)
回答
  • Really annoying

  • Too bothering

"annoying"=いらいらするという意味です。ムカつく、うざいという表現をしたいときに使えます。

他には"bothering"もどうでしょう?"bother"は直訳で「じゃまする」という意味で、うっとおしいと表現したいときにも使えます。

「あんなウザイこと、気にしてらんないわ!(ウザイことに邪魔されたくないわ)」と言いたいときは"I can't be bothered."という表現もあって、よくネイティブが使っています。
回答
  • You're getting on my nerves.

  • Please stop bugging me.

You're getting on my nerves.
→イライラするんだよ。

Please stop bugging me.
→うっとうしいからやめて。

質問などにイラッとしたときに使えるフレーズです。

★(1)
get on one's nerves は「~をイライラさせる, 腹立たせる」といった意味です(「怒り」の感情が入っています)。
それほど親しくない人にも使えます((1)は(2)ほどインフォーマルではありません)。

★(2)
bug は動詞として使うと「~をイライラさせる」といった意味になります。
これはスラングなので、親しい人(家族とか)にしか使わないほうがいいと思います。

例)

Oh, Mom, please stop bugging me. I'm not a baby, you know.
お母さん、もうやめて。子どもじゃないんだから。
(Effective Helping より)


... and frankly, you're starting to bore me with these stupid questions! You're getting on my nerves!
はっきり言うけどね、そういうばかな質問するのはやめてくれるかね。イライラするよ。
(New York Daily News-Nov 9, 2008 より)


回答は一例です。
参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • super annoying

  • irritating

「うざい」は annoying や irritating を使って表すことができます。
カジュアルな言い方になりますが、super を使うと「めっちゃ」の意味の強調を加えることができます。

例:
He is super annoying. He always has something bad to say.
彼はとてもうざいです。いつも何かしら嫌な発言をしてきます。

ぜひ参考にしてください。
回答
  • annoying

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・annoying

こちらは「うざい」のようなニュアンスを表すときによく使われる英語表現です。
例えば an annoying person なら「うざい人」のように訳すこともできます。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

350

114524

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:350

  • PV:114524

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら