回答
-
We are, first and foremost, human beings before we are employees
-
First and foremost, we are human beings before we are employees
「わたしたちは✖✖である前に〇〇だ」という表現をそのまま英語に訳すと
「We are 〇〇 before we are ✖✖」と表現します。
その表現をもうちょっと強調したい場合、文章の最初に
「First and foremost」
「そもそも」
を付けます。
回答
-
1"We're office workers but ,above anything else,we're human beings."
-
2"First of all, we're humans."
NAOさん こんにちは。
そうですよね、私たちは まず「人間」ですよね。共感します。
さて
『・・・である前に○○だ、の表現』を
英語表現の中に以下 二例をあげています。
一
above anything else
aboveをbeforeに変えて before anything else
これでもOKです。
二
First of all
では これらの表現を組み入れた英文を 順にご説明をしていきますね。
1
"We're office workers but ,above anything else,we're human beings.
「私たちは 会社員だ でも その前に 人間だ」
We're =We are=私たちは〜だ
office workers=会社員
but=でも しかし
above anything else=まずは である前に
we're=we are
human beings=人間
※humansでも ほぼ同じ意味になります。
beingは「存在」という意味ですので human beingsは直訳は「人間という存在」
2
"First of all, we're humans."
「まず第一に 私たちは人間だ」
First of all=何よりもまず まず第一に
we're humans=私たちは人間だ
※human beingsとしてもOKです。1で述べました理由と同じです。
いかがでしたでしょうか。
お役に立てば幸いです。
回答
-
We're people before we're employees.
-
We may be employees, but we're people first.
どちらの英訳も「人間」はpeople、「会社員」はemployeesとしました。
①はWe're ... before we're ~.「私たちは~である前に...だ」
という形の文章です。
②は「私たちは会社員かもしれないけれど、まず第一に人間なんだ」
という意味の文章です。