少ないチャンスを同僚が掴んだ時に一言。「彼はそれなりの準備をしてきたから、今回のチャンスを掴んだ。」
今回のチャンスをつかんだのは「当然だ」というニュアンスを読み取りましたので、
It's no wonder that...「〜なのは不思議ではない」
I wouldn't get surprised...「〜でも私は驚きはしないよ」
から始めてみました。
It's no wonder..はカジュアルにNo wonder....とも言えます。
"I hear his cell phone is broken."
"No wonder I couldn't get hold of him yesterday. "
(彼の携帯、壊れてるんだって)
(あー、だから昨日連絡取れなかったんだー)
「それなりの準備」は文字どおりpreparation for itとしました。二文目では、because I know how much effort he had taken「どれくらいの努力をしてきたか知ってるからね」としました。
回答したアンカーのサイト
VECTOR International Academy