いい質問ですね!「レトルト食品」を和英辞典で調べると"retort foods"と出てきます。ですが、その単語は、ネイティブの方には、通じないかもしれません。retortという単語は、「[言い返す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/19594/)、[反論する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67956/)」という意味を持つ動詞として使われることが多いです。なので、retort foods と言われてもネイティブの方は、何のことが全く分からないと思います。
英語でパックされているレトルト食品のことを言いたい場合は、pre-packaged food が適切です。イメージとしては、もう「[すでに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/19772/)調理されてあるものがパックされてある状態で販売されている」。他にもsealed pouch、ready- to-eat meal という表現も使えます。sealed pouch は、「封をしてある袋に入っている」、ready-to-eat meal は、「すでに調理されてあり、食べられる状態の食べ物」というイメージ・意味になります。
------------------------------------------------------
例文:
This pre-packaged food just needs to be heated in the microwave and then it can be eaten. このレトルト食品は、電子レンジすれば食べられます。
Pre-packaged curry doesn’t taste too bad. レトルトカレーの味、そんなに悪くないよ。
All you need to do is place this sealed pouch in the microwave and heat it up for 5 minutes. このレトルト食品は、電子レンジに入れて、5分温めれば良いだけです。
Ready-to-eat meals are great when you’re busy during the weekdays. レトルト食品は、忙しい平日には最高ですよね。
------------------------------------------------------
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
「レトルト食品」は、ready-to-eat foodと言えば良いです(^^♪
「もう既に食べる用意のできている食べ物」という意味です。
例)
How often do you eat ready-to-eat food?
「レトルト食品はどのくらい食べますか?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)