Watching the Ekiden races has started to become a regular part of my New Year celebrations.
Enjoying Ekiden races during the New Year festivity period is now kind of a tradition for me.
まずは、"駅伝"とは日本独特のスポーツイベントであり、英語ではそのまま"Ekiden"と表現します。しかし、"Ekiden"は多くの英語話者にとって馴染みのない単語なので、それが"relay race"(リレーレース)であることを説明するのが良いでしょう。
上記に示した表現は、"Watching the Ekiden races has started to become a regular part of my New Year celebrations."(「駅伝を見るのは、私の新年の祝いの一部として定番になりつつあります」)と"Enjoying Ekiden races during the New Year's festivity period is now kind of a tradition for me."(「新年のお祝いの間に駅伝を楽しむのは、これで私のいるような伝統になりました」)です。どちらの表現も伝統性と新年の祝いというコンテキストを強調しています。
お友達に話すときは、"Ekiden races"を「長距離リレーレース」と説明したり、新年の行事の一部としてインポートすることを強調したりすると、理解が深まるでしょう。
Watching the Ekiden, a traditional Japanese marathon relay, has now become a staple way for me to spend my New Year's Day.
Watching the marathon relay race, known as Ekiden in Japan, has become my standard routine during New Year’s celebrations.
まず、"駅伝"が日本特有のイベントであることを説明するために、"Ekiden, a traditional Japanese marathon relay"という表現を用いました。これにより、話を聞いている外国の友人にも"駅伝"が何であるかを理解してもらえます。
"has now become a staple way"や"has become my standard routine"の表現は、「これが私の正月の過ごし方の定番になった」という意味を伝えます。
また、"spend my New Year's Day"や"during New Year’s celebrations"は正月の過ごし方を説明するための表現です。そして、"watching"という語を用いて、正月を"駅伝を見ること"と関連付けています。
以上のポイントを踏まえて、英語のフレーズを組み立てています。あなたが外国の友人に新年の過ごし方を説明する際の参考になれば幸いです。