「嵐は小康状態になってきたよ!」って英語でなんて言うの?
強かった雨風も止み、小康状態を保っている状況を伝えたいです。
It’s letting up./〜getting better./はたまた“lull”を使う…???
もしくはこれ以外に適した“小康状態”とゆう表現があるのでしょうか?
回答
-
The storm is letting up.
-
The storm is getting weaker.
「小康状態」はlet upで表現できます。
又は「小康状態」⇒「勢いが弱くなる」
と考えて、get weakerでも表現できます。
(get~は~になるという意味もあります)
文字通り英語にすることが難しい場合
別の日本語に置き換えるとスムーズにいきます。
参考になれば幸いです。