やんちゃが過ぎたって英語でなんて言うの?

よく日本語で、「やんちゃが過ぎたかな」とか、「やんちゃし過ぎ」とかって言い方をしたりします。英語では、どのように表現するのが適切でしょうか?
default user icon
Hさん
2016/01/03 02:00
date icon
good icon

10

pv icon

8081

回答
  • I went too wild.

    play icon

子供のやんちゃはmischievous (いたずらな)やnaughty (悪い) と表現されます。

今回のやんちゃは大人が「羽目を外した」状況とすると、
某お笑いタレントさんのキメ台詞 wild が使えます。

go wild で「ワイルドな状態になる」、
too 〜 で「〜過ぎる」、
go too wild は 「ワイルド過ぎる状態になる」です。

「やんちゃが過ぎたかな」は
"Maybe I went too wild." で少し反省している感じが出ます。

回答
  • Maybe I went too far.

    play icon

「やんちゃが過ぎる」、難しいですね!

「やんちゃをする」は be naughty、「やんちゃな」は mischievous などと表現することができます。

naughty と mischievous はどちらも「いたずら好き」という意味です。名詞形 mischief で「やんちゃ」のニュアンスに近いです。

日常会話では Maybe I went too far.(ちょっとやりすぎたかも)のような表現が英語の場合は自然に感じます。

ちなみにですが naughty にはスラングで「スケベ」とか「卑猥」なんて意味もあったりするので、使うときは少し注意ですね!
Erik 日英翻訳者
good icon

10

pv icon

8081

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:8081

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら