(レジで)「クレジットカード(現金)で承ります」って英語でなんて言うの?
お客さんがクレジットカードまたは現金をすでに差し出している状況
回答
-
Would you like to pay credit / cash?
-
I'll take your payment by credit card / cash ( a little strange)
Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
このフレーズを直訳すると
I'll take your payment by credit card / cash
と言います。
でも文化的に少しおかしいです。
僕は日本に初めて来た時、レジ店員の文化になかなか慣れなくていてうもおかしいと思いました。
なぜなら、日本ではレジ店員が動作をそれぞれ語ります。
「コーヒー1点、カプチーノ1点」
「千円お預かりします。」
「521円お返しです。」
欧米の文化ではそういう文化何も言わないから、日本にいる時いつも「わざわざ言う必要あるの?」と頭の中で考えたんです。
ですから英語圏の方が来客する場合、何も言わなくてもいいと思います。
どうしても言いたいのであれば、確認する質問にして
「Would you like to pay credit / cash?」
がオススメします。
忘れないでください。英語は日本語を英語の言葉にするのではなく、気持ちや感覚を伝えることです。単語のレベルからではなく、場面のレベルから考えましょう。
いつも応援しています。
アーサーより
回答
-
I'll take your payment by credit card (in cash).
…とは意味的に合っていますが、文法的にアメリカ人に変です。
普通は、店員があまりなにも言わないか、ただ「Credit card?」と言います。
それに、現代は機械にカードを通すでしょう。日本では店員はそうしますが、アメリカでは客さんが店員にカードを渡さないで、自分で通します。なので、「カードで承ります」とかを言う必要がないでしょう。
現金だと、例えば会計は$4.26の場合、ちょうど$4.26渡したら店員は「Four twenty-six... Thank you」と言うでしょう。$5.00を渡したら、店員は「Out of five... and seventy-four cents is your change. Thank you」と言うでしょう。
ところで、前置詞は気をつけて下さい。「by credit card」でも「in cash」です。