ゆるふわって英語でなんて言うの?
ゆるり、ふわっとしているの略語で、最近使われるようになった「ゆるふわ」ですが、英語で何というのでしょうか。
人物や物の雰囲気を指して、
「あの人ってゆるふわな感じだよね」というような使い方だと思います。
回答
-
relaxed and comforting
-
soft and fluffy
「ゆるふわ」って、確かに表現としてよく聞きますね。
人の性格や雰囲気ということでしたら、
relaxed and comforting あたりが使えます。
直訳すると「リラックスして、気分がなごむ感じの」というニュアンスです。
例えば、「ゆるふわガール」など、周りが癒されるような、ほんわかゆったり感じなのでこんな表現もいいかと思います。
ふわふわした物の素材(布とか)でしたら
soft and fluffy
直訳「やわらかくてフワフワした」というのもアリですね。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
easygoing
-
naive
ゆるふわなキャラクターなど、本当に日本独自の価値観ですよね。
北米でよく使われる似たような意味の言葉ですと、"Easygoing" = のんびりしているとか、とっつきやすいなどの意味があります。"Naive" だと天真爛漫と言った感じですかね。
ご参考になさってくださいね。