あらごしリンゴ酒、ふわとろパイン酒 って英語でなんて言うの?

果実酒のメニューです。
適当な英語がわかりません。アドバイスよろしくお願いいたします。
female user icon
Kanaさん
2017/06/20 15:35
date icon
good icon

3

pv icon

4988

回答
  • Apple liqueur with roughly grated apples

    play icon

  • Pineapple liqueur with roughly smashed pineapple

    play icon

あらごしリンゴ酒は、製品名ですね。メーカーの英語ページを見てみたところ、“Aragoshi” means to “roughly mashed.”と説明されていました。こうした公式の説明がある場合はこれを付くのが良いでしょう。リンゴの場合は潰すのではなくすり下ろしなのでroughly gratedになりますね。また、このお酒は梅酒と同じ作り方なので、分類上は「リキュールliqueur 」になります。醸造酒(wine)、蒸留酒(spirits)などのお酒の種類は押さえておくと便利です。
メニューの場合耳で聞いてわかることも重要なので、ざっくりwithで表現してしまって良いでしょう。

ふわとろパイン酒もメーカーの説明を見るとあらごしと同じような種類のリキュールですね。同じように
Pineapple liquer with roughly smashed pineapple

あるいは、pineapple liqueur with thick pineapple juice
で通じるのではないでしょうか。

どうしても「ふわとろ」を表現したいのであれば、ふわっと(airly)と、とろり(thick)を組み合わせ、これが同時に起こるのは非論理的なので、airly on the toung and thick and smooth when going down(舌の上でふわっとして、飲み込む時にはとろりと濃い)というように表現してみたりします。

ただ、お客さんは基本的に自分が飲むものの正体を知って安心していたいものなので、こう言う説明はほとんどの場合必要ありません。

メニュー翻訳の基本は「正体をはっきりさせること」と覚えて置いて下さい。
good icon

3

pv icon

4988

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4988

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら