回答
-
①You have to put the duvet (the blanket) on properly.
-
②Can you put the duvet (the blanket)on properly, please ?
この日本語から推測できるのは2パターンある(←日本語って難しい(汗))
①「ちゃんと布団かけて」(寝ないとダメよ)な感じ
②「ちゃんと布団かけて」(くれるー?)と誰かに頼む感じ
※duvet=日本の掛布団ようなもの。もともとはフランス語
※「ちゃんと」という日本語が浮かんだら、だいたいの場合、properly と結び付けて大丈夫です→ちゃんと食べなよ、ちゃんと座ってね、ちゃんと掃除する。。。。など。
回答
-
Be sure to cover up.
-
Be sure to use enough covers.
-
Cover me up.
ちゃんとというのは色々な訳がありますがこの場合「Be sure to〜」(ちゃんと〜するのよ)とするのが良いと思います。
最初の文は布団という単語は使わずに cover up (覆う)という動詞だけで意味が通じる便利な表現です。
2つ目のcover はここでは複数形で名詞の「布団」を表し use enough covers で「十分に布団を使う=布団をちゃんとかける」となります。
3番目は誰かから自分に布団をかけてほしい時に使う表現です。