「(胸元の下着)が見えない」は英語では just high enough not to see my/your(主語) bra になります。胸元の下着は英語で bra です。
逆にスカートの下がギリギリ下着が見えないは英語では just low enough not to see my/your underwear になります。
例文
My shirt is just high enough to not see my bra.
Your shirt is just barely high enough to not be able to see your bra.
ギリギリの意味は英語で just か just barely で伝われます。
Her skirt is just barely low enough to not see her underwear.
Your skirt is just barely covering your underwear.
ご参考までに!
Could you shorten the dress till here? A little above my underwear.
Could you shorten the dress as much as you can until my underwear is not shown.
ご質問誠にありがとうございます。
Could you shorten the dress till here? A little above my underwear.
「このあたりまでドレスを短くしていただけますか?」「下着より少し上の位置まで」
仕立屋さんとのことですので、相手にこの辺までと指差していうセリフをアンサーにさせていただきました。
till hereこの辺りまで、を覚えておけば、他の場面でも使っていただけることができます♩
Could you shorten the dress as far as you can until my underwear is not shown.
「ドレスを下着の見えるぎりぎりまで短くしていただけますか?」
こちらはas much as you can「できる限り」を使用したものです。
この表現ですと仕立屋さんは全力を尽くしてぎりぎりまで詰めることになります。
ニュアンスに応じて使い分けてみていただけたら幸いです♩
① I'd like the neckline to be just above the top of my bra.
② I'd like the neckline to be around here←指で示しながら, so people can't see my bra.
★【自分の希望をいう公式】→I'd like to (さらに、「だからお願いね」とまで意味したいときは最後にpleaseをつけて頼みます。
★【日本語変換術】→ぎりぎり見えないところ→その部分(my bra)のすぐ上 (※こういう時はイラストを描いてみるとイメージが湧き、日本語に振り回されることなく変換しやすくなりますね☺)