服の事です
「カビが生える」は、get moldy や grow mold などと表現できます。
英訳③は、「それを洗濯した方がいいよ。そうじゃないと、カビが生えるよ」というアドバイスです。
You better ...「…しなさい(…するべきだ)」は、親が子に言うような命令のニュアンスがあるので、使う相手に気をつけましょう。この or は「さもなければ」という意味の接続詞です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
「洗濯する」→「To wash」
「カビ」→「Mould」
「これを洗濯しないとカビが生えるよ」というのは、
「If this isn't washed, mould will grow on it.」と表現します。
「Mould will grow if this isn't washed.」も同じ意味です。言葉の順番を変えただけです。
「カビが生えるよ、洗濯しないと」
回答したアンカーのサイト
Aitem-English