私は夫に合わせて早く起きましたって英語でなんて言うの?
「合わせて」にあてはまる表現が見つからず困っています
回答
-
I got up early with my husband this morning.
-
I woke up at the same time as my husband.
英訳① この文脈の場合、「~に合わせて」はシンプルに with でもOKですよ。
英訳② 「…と同じ時間に」ということなので、at the same time as ...とも言えます。
「起きる/目覚める」は、get up / wake up です。
回答
-
I got up early adapting to my husband's way.
"adapt to 〜" は「〜に合わせる、適応する」という意味で、ここでの状況に合うかと思います。
"conform to〜" "accommodate 〜" "accommodate oneself to 〜" なども同じ意味の表現です。
"one's (own) way" は「(自分なりの)やり方、考え方」を表す言い方です。
回答
-
I got up earlier than usual so I can be up at the same time as my husband
「夫に合わせて」という言い方にこだわるなら、こんな言い方もいいかと思います。
直訳は「夫と同時に起きるため、いつもより早く起きました」です。
この言い方であれば、「ああ、いつもは旦那さんよりも遅く起きるんだな」とわかってもらえます。