なにか「~ふりをする」はよく英語で 'act like' と言います。
その後にくるのは本当のことです例えば:
「わかったふりをしてしまいました、でもわからなかった。」訳すれば:
'I acted like I understood, but I didn't understand.'
'to act' は「演じる」という元の意味です。'actor' と 'actress' という言葉「俳優」と「女優」は聴いたことがあるでしょうか。
ほかの例文:
'she acts like a rich girl, but really she is from a poor family.'
「彼女は金持ちのふりをしているのに本当は貧乏の家です。」
'he acts like a jerk, but really he is kind.'
「彼はあほのふりをするが、実は優しい人です。」