不幸中の幸いだねって英語でなんて言うの?

同僚がガラスを割った際、怪我をしなかったときに・・・
default user icon
( NO NAME )
2017/04/27 08:52
date icon
good icon

100

pv icon

42224

回答
  • ・Thank goodness for small favours.

    play icon

  • ・Thankful / Grateful for small mercies.

    play icon

「不幸な状況の中で、僅かといえどもmercies(情け)やfavours(恩)を与えられたことに感謝します」=不幸中の幸い、という決まり文句です。
回答
  • It could have been worse.

    play icon

  • You're lucky it wasn't worse.

    play icon

It could have been worseは
「もっと悪くなる可能性があった」

「不幸中の幸い」
という意味になります。

couldは「できた」ではなく「~になる可能性がある」
という意味です。

「~になっていた可能性があった」の場合は
could have の後に動詞の過去分詞形で
表現します。

You're lucky it wasn't worseは
「あなたはもっと悪いことにならなくて
幸運だった」

「不幸中の幸い」
というニュアンスです。

It could have been worseは
「ひどいことにならなくて良かったですね」
という感じで、「不幸中の幸い」よりは深刻度が
少ない感じに聞こえます。

参考になれば幸いです。
回答
  • It could have been worse.

    play icon

同じ質問が他の箇所でも挙がっていたので、ここでも同じ内容を再掲させて頂きますm(__)m

他のアンカーの方が挙げてらっしゃるように、
It could have been worse.
が「不幸中の幸い」の訳語として、適切だと思います。
また、
Things could have been worse. としても同じ意味です。
この場合のthingsは、漠然と「出来事や状況」を指している感じです。

It could have been worse.というのは、
「(ちょっと間違えれば)もっと悪いことになることもあり得た(でも、ならなかった)」
という意味なので、
何か悪いことが起きたけど、でも、最悪の事態は免れた という時に使う表現なので、
使う状況やニュアンスは、
日本語の「不幸中の幸い」に近いものがあると思います(*^_^*)

追加でcould have 過去分詞の例文を足しておきますね(*^_^*)
例)
We could have won if we had been more careful.
「もうちょっと注意していれば、勝てたんだけどな…」
I could have passed the exam, but I didn't study enough.
「受かることのできた試験だったが、十分な勉強をしなかった」

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

100

pv icon

42224

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:100

  • pv icon

    PV:42224

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら