世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

不幸中の幸いだねって英語でなんて言うの?

同僚がガラスを割った際、怪我をしなかったときに・・・
default user icon
( NO NAME )
2017/04/27 08:52
date icon
good icon

121

pv icon

61653

回答
  • ・Thank goodness for small favours.

  • ・Thankful / Grateful for small mercies.

「[不幸](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66233/)な[状況](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36378/)の中で、僅かといえどもmercies(情け)やfavours([恩](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2641/))を与えられたことに感謝します」=不幸中の幸い、という決まり文句です。 他には It could have been worse などのように言うこともできます。こちらは「もっとひどかった可能性もある」「もっとひどくなくてよかった」といったニュアンスです。
回答
  • It could have been worse.

  • You're lucky it wasn't worse.

It could have been worseは 「[もっと悪くなる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35220/)可能性があった」 ↓ 「不幸中の幸い」 という意味になります。 couldは「できた」ではなく「~になる[可能性がある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34550/)」 という意味です。 「~になっていた可能性があった」の場合は could have の後に動詞の過去分詞形で 表現します。 You're lucky it wasn't worseは 「あなたはもっと悪いことにならなくて [幸運](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55000/)だった」 ↓ 「不幸中の幸い」 というニュアンスです。 It could have been worseは 「ひどいことにならなくて良かったですね」 という感じで、「不幸中の幸い」よりは深刻度が 少ない感じに聞こえます。 参考になれば幸いです。
回答
  • It could have been worse.

同じ質問が他の箇所でも挙がっていたので、ここでも同じ内容を再掲させて頂きますm(__)m 他のアンカーの方が挙げてらっしゃるように、 It could have been worse. が「不幸中の幸い」の訳語として、適切だと思います。 また、 Things could have been worse. としても同じ意味です。 この場合のthingsは、漠然と「出来事や状況」を指している感じです。 It could have been worse.というのは、 「(ちょっと間違えれば)もっと悪いことになることもあり得た(でも、ならなかった)」 という意味なので、 何か悪いことが起きたけど、でも、最悪の事態は免れた という時に使う表現なので、 使う状況やニュアンスは、 日本語の「不幸中の幸い」に近いものがあると思います(*^_^*) 追加でcould have 過去分詞の例文を足しておきますね(*^_^*) 例) We could have won if we had been more careful. 「もうちょっと注意していれば、勝てたんだけどな…」 I could have passed the exam, but I didn't study enough. 「受かることのできた試験だったが、十分な勉強をしなかった」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

121

pv icon

61653

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:121

  • pv icon

    PV:61653

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら