Can you be gentle to your little brother, please ?
★【頼む時の公式】=Can you--, please ? です。その場で何度も「やさしくね、やさしくね」などのように言いたいときは、(お姉ちゃんが、弟の頭を撫でようとしている時など)“gently, please” と何度も言ってあげてよいと思います。
★gentle は、gentlemanのイメージですね。優しい感じ、穏やかな感じです。この場合は、逆は rough な感じだと思います。マッサージなどで、もっと圧を弱くしてほしい時も、
Can you do it more gently, please? と頼めばよいですね。
★【言語的感覚ポイント】日本人は、『please=丁寧』という紐づけが強いため、『家族間や子供相手の時など、丁寧に話す必要がない時は付けなくてもよい 』と誤解しがちですが、
“please” は『頼む時』には相手が誰でもつけなけばなりません。(イギリスではアメリカよりもその感覚がより強いようです☺)
(例)Can you speak English? → 英語が話せるかどうかを聞かれている
Can you speak English, please? →英語を話してみて、と頼まれています
「優しくね」と言いたいときは be kind を使います。
また、ご質問頂いた表現は、以下のように英訳できます。
「痛いから優しくしてね」=be kind because it hurts.
「強くしないで優しくしてね」=be kind, be gentle. (丁寧に)
是非参考にしてみてください。