Mさんこんにちは。
「弱い」は英語で 'weak' ですが、皮膚の場合には 'sensitive' の方が自然な言い方です。
「肌が荒れやすい」は 'my skin chaps easily' / 'my skin easily gets chapped'
皮膚が乾燥する時の「荒れる」は英語で (to) chap
例えば=>"In winter my skin chaps easily because the air is dry."
「科学物質との接触により」のことは "My skin often reacts to different chemicals." で一番自然な英語の表現になります。
上記の英訳例どれでも生まれつきという意味が入っています。
ever since I was a child = 子供の時から
ご参考になれば幸いです。
★ 訳
・直訳「私は敏感な肌と共に生まれました」
・意訳「私は生まれつき肌が弱いんです」
★ 解説
I was born は「私は生まれた」ですが、with 〜 とすることによって、「生まれつき〜」とすることができます。
born はいろんな言葉と使われることがありますね。
Some people are just born with good looks.
「生まれつき見た目がいい(カッコイイ、キレイな)人もいる」
I was born fair.
「生まれつき色白なんです」
↑ このとき、通常は white とは言いません。
I was born this way.
「生まれたときからこんななの」
ご参考になりましたでしょうか。