鳩が豆でっぽうを食らったような顔って英語でなんて言うの?

「何、鳩が豆でっぽう食らったような顔してるの?」と相手に言いたい時のネイティブの表現を教えて下さい。
default user icon
Hさん
2017/04/27 20:57
date icon
good icon

8

pv icon

5061

回答
  • Did the cat get your tongue?

    play icon

  • You look like a deer in headlights.

    play icon

  • You look dumb struck.

    play icon

英訳① cat gets one's tongue の直訳は「猫が舌を取る」ですが、これはイディオムで「口がきけなくなる」という意味が! 特にこれは、恐怖から何も言えなくなった場合などによく使われます。

英訳② deer in the headlights とは「暗闇の中ヘッドライトに照らされて、驚きのあまり身動きが取れなくなったシカ」のこと。呆然とした表情について言うときに使えます。

英訳③ dumb truck は「開いた口が塞がらない、あっけにとられた」という意味のイディオムです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • look stupified

    play icon

  • one's eyes pop (out)

    play icon


one's eyes pop (out)
look stupified

「鳩が豆鉄砲を喰らった顔」をいくつか辞書であたってみると、驚きで①目を丸くした顔 ②きょとんとした顔 の2つの記述が見られますので、それぞれ訳してみます。

①「目は口ほどにものを言う」と言いますが、英語の世界ではさらに顕著で、「やれやれ」「まさか」「呆れた」という感情から男性への誘惑まで、色々なアイ・ランゲージが使われます。
"one's eyes pop"は「驚きで目が飛び出そう」という表情を表します。ギャグ漫画でもよく見ますよね。
The news was surprising enough to make our eyes pop out.「みんな目を見張るくらい、その知らせは衝撃だった」

② 「きょとんとした」は"stupefy"「麻痺させる、仰天させる」を使います。
『ハリー・ポッター』シリーズに「ステューピファイ」という呪文が出てきますが、これは相手を失神させる呪文でした。
You look stupefied.「驚いたみたいだね。」
Kenta Tokita 英語講師
回答
  • Deer in headlights

    play icon

  • Deer caught in headlights

    play icon

Deer (caught) in headlights =驚いた顔

deer =鹿

headlights =ヘッドライト

森の中を走っている車のヘッドライトを当てられてすごく驚いてる鹿をイメージして下さい。使い方としては:

What happened? You look like a deer caught in headlights =どうしたの?鳩が豆を食らったような顔をしてるよ

She was like a deer in headlights when she heard the news =出来事を聞いて彼女は鳩が豆を食らったような顔をした
good icon

8

pv icon

5061

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:5061

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら