腹が据わった、面倒見のいい上司 って英語でなんて言うの?

マネージメント関係のプレゼン資料で、「腹が据わった、面倒見のいい上司」が望ましい、とありました。これを英語でいうとどうなりますか?
default user icon
KEIさん
2017/04/28 05:44
date icon
good icon

10

pv icon

12624

回答
  • an imperturbable and caring boss

    play icon

  • a boss who is always calm and caring employees.

    play icon

・"imperturbable" は「緊急時に動揺しない、落ち着いている」という意味です。
・"caring"は「親身になって世話をする、懇切な」という意味でよく使われるので、この場合には使えるのではないかと思います。

・"imperturbable"は少しかたい言葉なので「いつも落ち着いている」という意味で
2番目の例は "(who is) always calm" を使ってみました。

ご参考になれば幸いです。


Yukari Asano フリーランス翻訳者
回答
  • stoic, yet compassionate boss

    play icon

「Stoic」の人とは、本当の気持ちを隠しながら話せるというタイプです。顔や態度はあまり変わっていなく、論理的な人です。

「Compassionate」とは、ほかの人に親切で、自分より相手のほうに気にするような性格です。

「Stoic」と「compassionate」は悪くないけど、比べるとちがっているものですから、「but」または「yet」を必要があります。
good icon

10

pv icon

12624

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:12624

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら