歳を取った時に、一人じゃ何もできない人にはなりたくないって英語でなんて言うの?

何でもできる人になりたいわけではありませんが、自分でできることが多い方がいいと思っています。だから、誰か(主人や友人、親など)に依存したくない。という会話から
default user icon
Mariさん
2017/04/29 03:54
date icon
good icon

0

pv icon

4043

回答
  • I don't want to be the person who can't do anything by oneself when I get old.

    play icon

"want to be 〜" は「〜でありたい、〜になりたい」という意味を表します。

"the person who 〜" は「〜という人」という表現で、whoの後には、その人がどういう人かの説明が続きます。

"can't do anything" は「何もできない」となります。

"by oneself" は「一人で、独力で」という意味です。他に "on one's own" "alone" と言うこともできます。

「歳を取った時に」は "when I get/become old" と表すことができます。
回答
  • When I get old, I don’t want to be fully dependent on others.

    play icon

私も同じ考えです。

When I get old, I don’t want to be fully dependent on others.
(年取ったら、人に頼りっきりに なりたくない)。

I want to do as much as I can. (できるだけ自分でしたい)。

And whatever I can’t do, I will ask for help. (そしてできないことは、助けを求める)。

*Fully dependent 頼りっきり

さんこうに!
good icon

0

pv icon

4043

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:4043

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら