Don't do things that you wouldn't want others to do to you.
1. Treat others the way you want to be treated.
自分が[他の人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86578/)にしてほしいように、人に接しなさい。
最初の例文は直訳するとちょっと変な感じになっちゃいましたけど、つまりは他の人に優しくされたいなら、自分も人に優しくしなさい。のようなニュアンスです。
この表現は Golden Rule と言って、子供達が一番最初に親や学校の先生に教えられるものです。
2. Don't do things that you wouldn't want others to do to you.
自分がされて[嫌](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84587/)なことを人にしてはいけません。
こちらの例文は日本語文をそのまま訳しました。こちらも自然な言い方ですが、どちらかというとゴールデンルールの方の表現をよく聞きます。
"as 〜 " は「[〜のように](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55021/)」を使ってまとめることができます。
"Treat others as you want to be treated."
「あなたがしてほしいように、[他のひと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86578/)にしてあげなさい」
お子さんがまだ小さいのであれば、もっと簡単に
"No hitting. It hurts."
「たたいちゃダメ。痛いよ。」
ときっぱり言うのもいいですね。
英語ネイティブのお母さん達は
"No hitting. Do you like it when people hit you? No. It hurts. Mommy doesn't hit you, and you shouldn't hit people because it hurts."
「叩いちゃダメよ。あなたは人に叩かれるの好き?嫌だよね。痛いよね。ママはあなたを叩かないよ。だからあなたも人を叩いちゃダメだよね。痛いもんね」
というように、お話をしながら諭している方が多い印象です。
Do you like it when others take your toys/hit you?
I think this rule or life lesson is difficult to explain to a small child.
I would simply ask if they like it when someone does the things to them and when they answer "no", remind them that they shouldn't do it to others then!
would you like that to happen to you? If not, you shouldn't do it.
I used to teach kindergarten, so it's hard for children to understand this idea.
You can start by saying "is (the person) happy?" so they can recognize that what they did made them unhappy.
After pointing this out you can say any of the above three phrases.
Also saying "being kind to others will teach them to be kind to you" could work as a more positive message.
私は以前幼稚園で教えていました。
子どもたちに、このことを理解させるのはとても難しいですよね。
"is (the person) happy?"
→その人は、それをされて嬉しい?
と聞くことから初めて見るのはどうでしょうか?
そのことで子どもたちも、なにをすると人は嫌な思いをするか、学ぶことが出来ます。
それを言ったあとに、上記の3つのいずれの表現を使ってもかまわないでしょう。
また、
"being kind to others will teach them to be kind to you"
→人に親切にすることによって、その人はあなたに親切にしなければならないことを学ぶ。
と言ってみるのも良いでしょう。これはより前向きなメッセージです。
1. Do unto others as you would have done unto you.
2. Treat others as you would like to be treated.
3. Treat me badly, I'll treat you badly.
1. Is a famous bible quotation; A command based on words of Jesus in the Sermon on the Mount : “All things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them.” The Mosaic law contains a parallel commandment: “Whatever is hurtful to you, do not do to any other person.”
2. An adaptation of the bible message.
3. The negative version, reworded as a threat.
1.有名な聖書の引用です。丘の上のイエスの言葉に基づいた戒め
: “All things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them.”
モザイクの律法には、
“Whatever is hurtful to you, do not do to any other person.”
2.聖書のメッセージを借りた言い方
3.ネガティブなバージョン、脅しと単語を置き換え。
You could say something like
"come along, play nicely".
or
"treat others as you wish to be treated". A phrase meaning
to be respectful, and considerate.
Treat others as you wish to be treated.
or
"play nicely, remember to share!"
以下のように言うことが出来ます。
例文
"come along, play nicely".
こっちに来て、仲良く遊びなさい
"treat others as you wish to be treated".
自分がして欲しいように他人にもしなさい。
丁寧に思いやりがあるようにしなさいという意味のフレーズです。
例文
Treat others as you wish to be treated.
自分がして欲しいように他人にもしなさい。
又は
"play nicely, remember to share!"
仲良く遊びなさい、物を一緒に使うことを忘れないで
"Be kind to X" and "Play nicely" are phrases that probably all English speakers have heard as children. Parents say this to teach their children kindness.