なぜ小さい頃にテレビゲームをしなかったのか。という問いかけに対して
ゲームをするより友達と体を動かして外で遊びなさい。というのが父の教育方針だった。という会話から
「教育方針」を直接翻訳すると「educational policy」や「educational principal」となりますが、そういう表現は英語でちょっと政府に関する感じ、または政治的な話しみたいです。そういうわけで、「parenting style」のほうがふさわしいと思います。「個人的の子供を育てる方法」と言う意味です。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad
Mさんへ
教育方針、というところは、敢えてそれに
ピッタリ合う単語を使わなくても十分に
表現できます。
That's how my father raised me.
で、「それが、私の父が(私を)育ててくれたやり方なんです」
というニュアンスです。
今回はこの、 how my father raised me という部分がポイントです。
もし誰かに、「あなたのお父さんは、あなたをどうやって育てたの?」
と尋ねる場合は、
How did your father raise you?
となりますね。ところがこの↑英文を
「他の文の一部として組み込む」場合は、
語順が逆になります。
例. I don't know how your father raised you.
「あなたの父親があなたをどうやって育てたのか、知らない」
話を戻しますと、That's how my father raised me.
で、「それが、父が私をどのように育てたか(=教育方針)なんです」
※間接疑問、という文法です。ご興味があれば
掘り下げてお調べください。
少しでも参考として頂けますと幸いです。
Mさんの英語学習の成功を願っています。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄