ヘルプ

それが父の教育方針だったんだって英語でなんて言うの?

なぜ小さい頃にテレビゲームをしなかったのか。という問いかけに対して

ゲームをするより友達と体を動かして外で遊びなさい。というのが父の教育方針だった。という会話から
Mariさん
2017/04/29 04:55

2

6131

回答
  • That's how my father raised me.

Mさんへ

教育方針、というところは、敢えてそれに
ピッタリ合う単語を使わなくても十分に
表現できます。
 
That's how my father raised me.

で、「それが、私の父が(私を)育ててくれたやり方なんです」

というニュアンスです。
今回はこの、 how my father raised me という部分がポイントです。

もし誰かに、「あなたのお父さんは、あなたをどうやって育てたの?」
と尋ねる場合は、

 How did your father raise you?

となりますね。ところがこの↑英文を
「他の文の一部として組み込む」場合は、
語順が逆になります。

例. I don't know how your father raised you.
  「あなたの父親があなたをどうやって育てたのか、知らない」

話を戻しますと、That's how my father raised me.
で、「それが、父が私をどのように育てたか(=教育方針)なんです」

※間接疑問、という文法です。ご興味があれば
掘り下げてお調べください。

少しでも参考として頂けますと幸いです。
Mさんの英語学習の成功を願っています。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄




Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
回答
  • My dad's policy was that instead of playing video games, I had to go outside and play with friends.

  • That was my dad’s parenting style.

  • Those were my dad’s rules. / Those were the house rules.

「教育方針」を直接翻訳すると「educational policy」や「educational principal」となりますが、そういう表現は英語でちょっと政府に関する感じ、または政治的な話しみたいです。そういうわけで、「parenting style」のほうがふさわしいと思います。「個人的の子供を育てる方法」と言う意味です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー

2

6131

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:6131

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら