ここが私の庭です。よく来る場所、知り尽くしてる所です。と言いたいです。home baseしか思いつかないのですがどうでしょうか?教えてください。
Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
英語では似たような言い方があります。
my backyard
また
my neck of the woods
とも言えます。
A new company moved into my backyard.
I didnt expect to see you in my neck of the woods.
特に「このエリアを知っている」ということを伝えると
I know this area like the back of my hand
と言います。
よろしくお願いします!
アーサーより
I know this town like a book / like the palm of my hand.
I'm familiar with this area.
I know this area well.
①直訳と、②意訳の両方を考えました。
① I know this town like a book / like the palm of my hand.「私はこの街を熟知しています。」
「庭」というのは、「自分がよく知っているもの」の喩えですよね。
英語でよく使われるのは人を「本」に喩えて、「なんでも知っている」を示す言い方です。また、少しくだけた言い方ですが「自分の手のひら」に喩えることもあります。
I know him like a book.「彼のことならよく知っている。」
Our local guides knows the city like the palm of his hand.「我々のガイドは街のことを知り尽くしている。」
②比喩表現は知らないと使いこなすのが難しいので、思いつかない場合は「~をよく知っている」を表す"be familiar with~" "know well"など、知っている語を使ってみましょう。
He's familiar with jazz.「彼はジャズに精通している」
上達の速い外国語学習者は、言いたいことを伝えるために言い換え、ジェスチャー、絵などいろいろな手段を取る傾向がある、というデータもあります。
回答したアンカーのサイト
「教養から学ぶ英語の授業」