Let me discuss it with my husband. Then I will get back to you.
I'll think about it. How should I contact you once I make any decision?
【アメリカ英語です】
シーンにもよるのですが、カジュアルなシーンであれば1文目の表現がお薦め。
([主人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32111/)に[相談する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/680/)~ということはフォーマルなシーンの会話なことはなさそうなので、ほぼどんな状況でも1文目の表現で良いと思いますが)
ただ、アメリカ在住の身としては「主人に相談する」というセリフ自体に違和感を感じました。確かに契約に関係してくる金額やサービス内容によっては夫婦で相談することもあるでしょうが、わざわざ「主人に」と会話に出すということで、自主性のない人だと(配偶者の許可がないと決められない)思われる可能性もあります。ですからアメリカ人は「その場にいない人の意見」がどうとかは示唆せずに、「相手と自分」の決定事として扱う人が多いように感じます。仮に実際に話し合うとしてもそうは言わない、という感じですね。
ですので、2文目のように伝えるのもアリ。こちらもI'll think about it and get back to you.と言ってもOKですが、How should I contact you?と言うと「連絡する」ということが前提となるので、こういう表現を続けてもOKです。
例えば下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・I'm going to discuss it with my husband at home.
家で主人と相談します。
・I will discuss it with my husband at home.
家で主人と相談します。
シンプルですが使いやすい英語フレーズだと思います。
discuss は「話し合う」というニュアンスを持つ英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。