③remain unchanged in a way of thinking for a long time
①old-fashioned
「[考え方](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33993/)や[行動](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38647/)が古い」を最も端的に表すのがold-fashionedです。「時代遅れの」「古風な」「旧式の」「旧態依然とした」という日本語があてられます。英語のfashion は主に「流行」という意味で使います。
(例) My boss has old-fashioned values.
(直訳:上司は価値観が古い。)
②conventional
「型にはまった」「従来型の」という意味です。
(例) His values are conventional.
(直訳:彼の価値観は従来型だ。)
③remain unchanged for a long time
(長い間が変わらないままだ)
→ remain+形容詞/過去分詞 = ~のままだ
(例) He remains unchanged in his way of thinking for a long time.
(直訳:彼は考え方において長い間変わらないままだ。)
〇「職場の上司が言いました。おーい、喉乾いたんだけど、お茶淹れてきて。」
My boss said to me, "Hey! I'm thirsty. Make some tea!"
old-fashioned は、旧態依然とした、[昔](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41853/)っぽいという意味です。
必ずしも悪い意味ばかりではなくて、[古風な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72734/)、昔ながらのという意味もあるので、
会話全体のニュアンスによって使い分けましょう。
また、誰かに上司について愚痴りたい時を想定して、こんな文を作ってみました。
先日「おーい、喉乾いたんだけど、お茶淹れてきて」と上司に言われたんです。
My boss said to me, "Hey, I'm thirsty. Bring me a cup of tea, please."
私はあの人の秘書じゃないんですけど!考えが古すぎてウザいわ。
I'm not his secretary! What an old-fashioned nuisance!
nuisance = 迷惑者、社会の害虫(すごい表現ですが。。。^^;)
いかがでしょうか?Mさんが女性であると勝手に想像してしまいましたが、
とにかくこういうold-fashioned bossには早く世代交代してもらいたいですね!
Someone who doesn't adapt to change. / Someone who can't change one's mindset.
「考え方が古い」は、
"old-fashioned ideas"
「考え方が古い人」は、
"an old fogey"
"Someone who doesn't adapt to change."
"Someone who can't change one's mindset."
などの言い方があります。
"My boss has old-fashioned ideas."
「うちの上司は考え方が古い。」
"My boss is an old fogey."
「うちの上司は頑固で時代遅れだ。」
"My dad doesn't adapt to change."
「うちの父は古い考えを変えない。」
"My mom can't change her mindset."
「うちの母は考えを変えない。」
ご参考になれば幸いです。