「伝言を残す」は「leave a message」と言います。
色々な言い方がありますが、お勧めは①です。ニュアンスの違いは以下の通りです:
①Can I (please) leave a message? / Can I leave a message (please)?
「伝言を残してもいいですか?」
一番カジュアルな言い方ですが、失礼ではありません。「please」を途中で、もしくは終わりに入れるともっと丁寧になります(途中でも終わりでも意味に違いはありません)。シンプルで率直なので、ネイティブが好むような表現の仕方です。
さらに丁寧に言うには→「May I please leave a message?」
②Would you please take a message?
「伝言を受け取って頂けますか?」
こちらもとても丁寧な言い方です。ニュアンス的に「(自分が伝言を)残す」よりも「(相手が伝言を)受け取る」ほうが、同じ作業なのですが、相手に負担があるように聞こえてしまう可能性もあります。
③I would like to leave a message.
「伝言を残したいです。」
丁寧ですが、「だから何なの?」と思われてしまう可能性もあります。
Would you/Can you/Could you --- を用いて相手に何かをお願いしたり頼んだりすることができます。他にも、Would you mind ---ing / I was wondering if you could ---- も使えます。
Would you mind if I ask you to take a message?
I was wondering if you could take a message for me.
誰かに伝言をお願いしたい際は take a message と言ってお願いできるし、
伝言を残したい旨を伝える際は leave a message も使えます。
Can you take a message?
Can I leave a message?
こんな具合です。
物理的に伝言を伝えてもらう際に、もっと踏み込んで pass a message も使えますよ。
Kumiko
Always ask politely with "Could you please" or "would you mind", the rest of the phrase/question can be anything like "leave a message", "take a message", "relay a message", etc.
They all have the same meaning. Variations include:
"Would you mind taking a message for me?"
"Would you mind leaving a message for me?"
"Would you mind relaying a message for me?"
"Could you please take/leave/relay a message for me?"
"Could you please" or "would you mind"これらを文に入れることで丁寧に尋ねることができます。
フレーズ/質問の残りの部分は"leave a message", "take a message", "relay a message"などのようなものがあり、 これらは同じ意味です。
バリエーションは次のとおりです。
"Would you mind taking a message for me?"
メッセージを受け取っていただけませんか?
"Would you mind leaving a message for me?"
メッセージを残していただけませんか?
"Would you mind relaying a message for me?"
メッセージを返信していただけませんか?
"Could you please take/leave/relay a message for me?"
メッセージを受け取って/残して/返信していただけませんか?
このようになります。
電話でよく使うフレーズですね。
メッセージを残す=leave a message
May I leave a message?
で伝言お願いしますという感じですね。丁寧で良いのではないでしょうか。
Could you take a message?でも良いですね。
直訳すると相手に伝言を受け取ってくれませんかという意味になるのでイコール伝言お願いしますというニュアンスになります。
SInce (name) is not around....I'd like to leave a message for (name). Thank you.
We often have to "leave a message" in a busy world;-D We can often find the person we want to speak to is simply not available when we call...
In this case we would..." relay a message " via the switchboard...
"SInce (name) is not around....I'd like to leave a message for (name). Thank you!"
この忙しい世の中よく "leave a message"(伝言を残す)事をしなくてはいけませんよね;-D
電話を掛けた時に、話したい相手が不在…
このような場合(電話の交換台を通して)"relay a message "(伝言に頼るしかないですね)
【例】
"Since (name) is not around....I'd like to leave a message for (name). Thank you!"
(○○さんが不在の様なので、伝言を○○から残したいです、ありがとうございます!)
"Could you please pass on a message for me?"
Asks them to please give the person your message.
"I would like to leave a message." Tells the person you want to leave a message.
"Could you please pass on a message for me?
その人にあなたのメッセージを渡すように頼んでいます。
I would like to leave a message.
メッセージを残したいということを伝えます。"
1. Here you wish to simply leave a message to be passed on to the person concerned.
2. Here, you request that Mr XXX be asked to return your call.
A "Could you please ask Mr XXX to stay in his office until 5PM? I am delayed by traffic but will be there by 5."
B "Certainly, I'll pass that message on"
1.単に関係者にメッセージを残したい時の表現です。
2.ここで、XXXさんに折り返しの電話を依頼するときに使います。
A "Could you please ask Mr XXX to stay in his office until 5PM? I am delayed by traffic but will be there by 5."
「XXXさんに午後5時まで彼の事務所に滞在してもらえるようお願いしてもらえますか。私は渋滞で遅れていますが、5時にはそこにいます。」
B "Certainly, I'll pass that message on" 「かしこまりました。お伝えしておきます。」
「伝言」の意味は"verbal message" (言ったメッセージ)です。
「伝言をお願いします」は色々な言い方があって、他の方の提案は全て良いと思います。
簡単でいうと, "Please tell X that..."(Xにお伝えください。命令か指示でしたら、"Please tell X to...")はいかがでしょうか。
例:
Please tell X to call me as soon as possible.
(Xさんに早速電話してくださいとお伝えください。)
Please tell Y that the deadline has been extended.
(Yさんに締め切りが延長されたとお伝えください。)
また、"Please pass it on"の意味は「伝言をお願いします」。こちらの"it" = そのメッセージ・伝言です。
Examples:
Could you pass this message on to John please?
Is it okay if I leave a message for John?
Could you pass this information on for me?
Could you inform the team of this?
Could you inform the team of this information?
Please could you pass on the message to ____ that I tried to contact him/her at this time?
It always happens that we try to contact somebody and they are not available. Especially if we call a landline. It is more public than calling a person's mobile phone.
As always, in a business situation, we should be very polite. In the first sentence, we are kindly asking the caller if they can pass on a message to who we are trying to reach because they are not there.
In the second sentence, it is much the same. Starting the sentence with please is polite and it shows respect.
Here are three phrases that we can use to let the receptionist or the person on the phone to take a message for us and give it to the person we were trying to reach. All three of these sentences are very similar with a key different being the usage of verbs such as, "to take," "to relay," and, "to pass on."