彼からあなたに、くれぐれもよろしくと伝言を預かりましたって英語でなんて言うの?

仕事上の付き合いや、友人関係など、共通の知人へのコメント・伝言を預かった際に、それをどのように伝えればいいですか?
default user icon
Seiさん
2020/06/23 20:10
date icon
good icon

2

pv icon

3286

回答
  • He has asked me to relay his sincere greetings

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「彼からあなたに、くれぐれもよろしくと伝言を預かりました」は英語で言いますと「He has asked me to relay his sincere greetings」になると思います。

「彼」はこの場合には「He/his」になります。
「くれぐれ」は「Sincere」になると思います。
「よろしく」は「Greetings」と訳しました。
「伝言」は「Verbal message」という意味ですが、「Relay」と訳してみました。「Relay」というのは「伝わる」と言ういみで使いました。

役に立てば幸いです。
good icon

2

pv icon

3286

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3286

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら