オンラインの先生が、流れ星に願いをかけるのは、西洋文化だけだと思っていたらしく、日本でもその習慣があると言ったら驚いていました。上手くはいえませんでしたが、通じたようです。”願いをかける”のところが難しいです。
日本でも。in Japan also/also in Japan
流れ星。Shooting star/falling star
願いをかける。wish on
In Japan also, there are people who wish on a shooting star. 日本でも流れ星を見ると願いをかける人はいます。
Japanese people also wish on a shooting star. 日本人でも流れ星を見ると願いをかける。
ちなみに、流れ星を見て願いをかけるのは世界共通だと思います。
私はインド人ですが、インドではみんな流れ星を見ると願いをかける。
流れ星に願いをかけるのは大昔ギリシアから始まったそうです。そして、世界中に広がりました。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
「流れ星」は英語で言ったら「shooting star」は最も一般的に使われる表現ですが、「falling star」と言う言い方もあります。意味は全く同じです。
「流れ星を見るとお願いをかける」を英訳したら「wish upon a shooting star」と言います。「wish upon a star」と言う表現もあるし、ディズニーの「Pinocchio」(ピノキオ)と言う映画の中に「When You Wish Upon a Star」(星にお願いをかけたら夢が叶う)と言う曲が入っています。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad