映画の話をしていて、「俳優が登場人物の感情を巧みに演じていた」と言いたいのですが、なんて言えばいいのでしょうか?
「巧みに」という表現ですが、①ではbe clever at~としました。
be clever at~:~するのに長けている、巧みな
※cleverには「賢い」以外にも、「抜け目のない、上手な」という意味を持っています。
He is clever at playing the part.
彼はその役を演じることに長けている。
②では副詞skillfully「巧みに、上手に」という単語を使いました。
He acts the part skillfully.
彼はその役を巧みに演じた。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
初級者のための英会話スクール「英会話アカデミー☆CLOVER」
「俳優は登場人物の感情を巧みに表現していた」の意味です。
このように表現しても良いかと思います(^_^)
skillfully「巧みに」
express「表現する」
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「hit it out of the park」は元々野球のホームランという意味ですが、よく比喩的に使われています。どんな状態で成功しても使えます。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast